30 Ağustos 2014 Cumartesi

Çelik Pençe - Jesus Blasco

Çelik Pençe (The Steel Claw)
metin: H. Ken Bulmer
çizim: Jesús Blasco
çeviri: Stoktan
1962 / 40 sayfa

6.ekim.1962'de Ken Bulmer'in yazdığı hikâyeyi İspanyol Jesús Blasco'nun çizime taşımasıyla İngiliz Valiant dergisinde dünyaya gelmiş ve İngiliz çizgiromanının en popüler örneklerinden biri olmuştu Çelik Pençe. Bulmer seriye üç hikâye boyunca devam etmiş, onun ayrılmasını takiben yazarlık işini Tom Tully devralmıştı ve 1970'e kadar da aralıksız sürdürmüştü.

Fleetway Stupendous Series of Super Library kapsamında 1967'de dergiden ayrı tam macera birkaç kitap olarak da yayınlanan Çelik Pençeler ise Blasco'nun kaleminden değil, genellikle İtalyan olmak üzere, farklı çizerler elinden çıkmaydı. 1975'de orijinal seri bu sefer Vulcan adlı bir başka haftalık İngiliz çizgiroman dergisinde baştan alınarak yayınlanmıştı bir süre.

Bir çok Avrupa ülkesinde de yayınlanan Çelik Pençe, ülkemizde özellikle 60'lı ve 70'li yıllarda İngiliz çizgiromanının çeşitli dergilerde bol miktarda yer bulmuş olmasına rağmen, sadece 1972'de çok kısa ömürlü Atlıkarınca dergisinde tadımlık olarak yeralabilmişti. Bunun dışında bir de 1989'da Türkiye Çocuk Dergisi'nde basılan bir taklit seri (ya da yerli uyarlama, nasıl derseniz) "Çelik El" adı altında İsmail Akyol tarafından üretilmişti. (Renault 12 arabalarıyla Çelik Eli kovalayan Türk polisini görmek oldukça eğlenceliydi.)

Çevirip paylaştığım Çelik Pençe, Valiant derlemesi, çizgi dizinin ilk hikâyesidir. 40 sayfanın tamamı da bir başlangıcın hikâyesidir.

23 Ağustos 2014 Cumartesi

Doğuya sürükleniş - Younn Locard

Genç Fransız sanatçı Younn Locard'ın 1937'de İstanbul'a yapılan egzotik ve garip bir geziden yansıyanları anlattığı eseri İstanbul'un güzelliğine bir saygı duruş olarak nitelendirilmiş bir tanıtımda. Kahramanlarının kişiliğinde zıt kültürlerin karşılaşması ve modernleşme çabasındaki bir ülkenin derin yoksulluğu ile batı yanlısı burjuvazinin çelişkileri üzerine vurgular yapılan çalışma sanırım Brüksel'de bu yıl düzenlenen "Comics alla Turca" adlı sergide de yer alıyor. Kitap 2013 basımı.

Yandaki iç sayfada eski Galata köprüsünde olduğunu sandığım oltacılar içerikli karede sanatçı köprüye çizdiği kemerli ayaklarla biraz hataya düşmüş görünüyor. Yine bu sayfayı orijinal balonlardaki "techekür ederım" sözünü görebilmeniz için tercüme etmedim. :) 


Gabby'ye teşekkürümle...

16 Ağustos 2014 Cumartesi

Çevik Kuvvet = Belâ II

Çevik Kuvvet = Belâ
(C.R.S=Détresse) -1999 

senaryo: Raoul Cauvin
çizim: Achdé
çeviri: SToktan

Fransız sanatçı Achdé tarafından yaratılan, toplumsal olaylara polisin tarafından bakmaya çalışan şirin diziden bir diğer beş örnek.

* C.R.S: (Compagnies Républicaines de Sécurité) Cumhuriyet Güvenlik Polisi.

11 Ağustos 2014 Pazartesi

Nina'nın Maceraları





Nina Paley (1968), Amerikalı karikatürist, animatör ve özgür kültür aktivisti.

2 Ağustos 2014 Cumartesi

Torpedo 1936 sayı 4 - Abuli, Bernet

Torpedo 1936, sayı 4 / 1986
Korkunun Bedeli
(un salario de miedo)
Enrique Sánchez Abulí
Jordi Bernet
Çeviri, SToktan

"Un salario de miedo", İngilizcesiyle "Wages of Fear" veya Fransızcasıyla; "Salaire de la peur", Georges Arnaud'un nefis romanını ve ondan uyarlanmış 1953 tarihli, başrolünde Yves Montand'ın olduğu Henri Georges Clouzot'nun tanınmış filmini çağrıştırıyor hemen. Eh, bu da bir başka 'nakliyecilik' hikâyesi ne de olsa...
Zaman A.B.D.'deki alkol yasağı ya da sınırlaması uygulandığı zaman. Kimi eyalet veya şehirler "kuru", kimileri ise "yaş". 1920 - 1933 arasında süren bu dönem doğal olarak beraberinde yaş bölgelerden kuru olanlara kaçakçılığı da getirmişti tabii. Böylece kamyon kamyon yasadışı içki nakliyeciliği almış yürümüştü. Bu da onun üzerine kurulmuş bir hikâye işte...
İlk olarak İspanyol Toutain Creepy bünyesinde 1979'da tefrika edilmeye başlanan Torpedo  hikâyeleri daha sonra kendi adına periyodik dergi olarak 1984'de yine Toutain tarafından yayınlanmaya başlanmıştı. Çevirdiğim bu sayı ise bu dergilerden bir tam macera içeren 4 numaralısıdır. İngilizcede IDW tarafından siyah-beyaz versiyonu farklı bir metinle basılmış olan hikâyenin Fransızcası da başka bir vak'a... Bu durumda ben de her zamanki gibi İspanyolca metin esas olmak üzere, tercih hakkımı kullanarak bir ortaya karışık yaptım...😊