27 Mayıs 2012 Pazar

Küçük Prens (Johan) 02 Türkçe

Küçük Prens - Şatonun Efendisi
Johan - Le Maître De Roucybeuf T02
Peyo / 1954


Bu ilk kişisel paylaşımımı, orijinal Belçika baskısından yapılmış taramaya, Şilliler 1972 baskısındaki Türkçe çeviriyi sınırlı düzeltmelerle ekleyerek gerçekleştirmiştim. (2.5 sene kadar önce) Deneyimsizlik yüzünden oldukça kötü bir font seçimi ve benzeri sorunlar da içeren bu çalışmayı uzun zamandır elden geçirmek istiyordum... Geçirdim de.
  • Sayfalar 1024x1440 çözünürlükte aynılaştırılıp, yeniden numaralandı.
  • Yazı karakteri değiştirildi.
  • Hatalı çeviriler, abartılı argo, gereksiz ekleme ve çıkarmalar Fransızca orijinalinden yeniden çevirildi. Başlangıçta oldukça iyi görünen bu eski çeviri, çalışma ilerledikçe kitabın çoğunun yeniden çevirilmesini gerektirir hale geldi, ben de çevirdim.
  • Bilgi notları eklendi.
  • Kimi rötuş ve temizliklerle daha düzgün sayfa görüntüleri elde edilmeye çalışıldı.
Kanımca fena da olmadı. Gördüğünüz gibi, Küçük Prens tutkum ve en eski çalışmam olması nedeni ile bu kitap üzerinde belki abartılı gelebilecek kadar fazla duruyorum. Yeni dosya linki ile birlikte, aşağıdaki küçük notlar da ilginizi çeker umarım.

[ iNDiRME BAĞLANTINIZ ]

Genelde Peyo 1950'lerin bir çocuk kitabı olması nedeniyle dizi boyunca mümkün olduğunca "temiz dil" kullanmış. Metinlerde yer yer "Vertubleu!", "Morbleu!" gibi antik, eski Fransızca küfürlere de rastlanıyor (Belki de çocuklar anlamasın diyedir). Öykülerin zamanının ruhuna hoş katkı yapmış bu eski dil örnekleri.
 

Şarkılar çoğunlukla (Burada olmamakla birlikte Pirouit'in şarkıları) gerçek eski Fransızca metinlerden. Bu kitabın ilk karesi de bunlara bir örnek;

"Uns Sires qui tenoit grant terre, 
Qui tant haoit mortel guerre"
Adapte ederek çevirebildim, eser;
Chronique des ducs de Normandie
Yazar: Benoît (de Sainte-More),Jordan Fantosme / 12. yüzyıl

2 yorum:

  1. daha önce yapılmış bir çalışmanın üstünden tekrar geçmek çok zor ve çoğu zaman sıfırdan başlayıp yapmaktan daha zahmetli. bu zahmete katlanmak da olsa olsa "sevgi" nedeniyledir, diyor, çabaların için teşekkür ediyorum stoktan.

    YanıtlaSil
    Yanıtlar
    1. Kesinlikle öyle, başta biçimsel düzeltmeleri yaparken biraz da çeviri hatalarına el atarım diye düşünürken, bir de baktım ki gırtlağıma kadar gömülmüşüm. Ama sonuç tatmin edici olunca insan büyük keyif alıyor tabi. Gözüne çarpan sorunlar olursa haber ver lütfen.

      Sil