
"Les Naufragés"
Yazan: Raoul Cauvin
Çizen: Claire Bretécher
Çeviren: SToktan
Journal de Spirou #1581/1968 - #1744/1971, Glenat 1976
2017'nin Aralık sonunda başladığımız tefrika çeviriyi tamamlamış bulunuyoruz. Hikâyenin sonunu artık kitaptan okursunuz. Bence hak ettiği ilgiyi görememiş bu şeker gibi mizahın ve onu olağanüstü taşıyan çizgilerin yaratıcıları o yıl (1968), Belçikalı Cauvin 30, Fransalı Bretécher 28 yaşlarında genç sanatçılardı. Belki de yalnız bu yüzden fazla dikkat çekmediğini düşünmek mümkün. Fransızca baskıları dışında kitap olarak bir tek S/B Felemenkçe çevirisine rastlıyoruz. Bunun dışında İspanyol Strong ve Senda del Comic'de de kısmen tefrika edilmiş bölümleri var. Tabii artık bir de 'kapı gibi' Türkçesi mevcut, gayrıresmî olsa da. Çevirmekten aldığım keyif bir tarafa, Spiru'daki yayından derlediğim sayfalarda bir adet sıralama karışıklığını ortaya çıkarıp düzelttikten ve 5~6 renksiz sayfayı da renklendirdikten sonra hava atmaya biraz hakkım var sanıyorum.


"Raoul Cauvin'in ilk 'gerçek' çizgiromanı! Ve Claire Bretécher ile ortak imzalı! Gemi kazasıyla başlayan bir kariyerin yalnızca Cauvin'i ve Bretécher'i batırabileceğini düşünebilen kimilerine karşı cevapları şöyle oldu: "Onlar batmazlar!"

Claire abla o genç yaşına karşın aslanlar gibi iş çıkarmış. Cauvin zaten adam olacak çocukmuş; hazırda bekliyor, uygun zamanı kolluyormuş. Batmayı hiç hak etmedikleri ortada, sayende su yüzüne çıktılar.
YanıtlaSilSana onca emek, okura bi' tıkla arşivine ekleyip keyifle tekrardan okuması kalıyor. Teşekkürler...
Nâmına yakışır bir (ya da 1,5) hikâye ile seriyi hallettik. Kesinlikle çevirmeyi özleyeceğim bir tatlılık idi. Benzeri başka bir ortaklaşa çalışmaları olmamış gördüğüm kadarıyla. İki üstad da sonrası için mercek altında hep bulunacak kişiler olarak yerlerini aldılar sayfalarımızda. Hayırlısı...
SilNe büyük emek. Şimdi derli toplu baştan okuyup hikayenin sonunu görmek harika olacak. Ellerin dert görmesin üstadım.
YanıtlaSilKeşke benzeri işler bulsam da bol bol emek versem. Bu konsept çok kafama yatmıştı.
SilYayın evlerinin para getirmeyen hiçbir işe el atmadıkları yıllardayız ne yazık ki. Bir kaç on yıl önce bu görevi az da olsa çocuk dergileri yapıyordu. Bu aşamada Blog ve Forumlarda
YanıtlaSilbu kültüre değer veren birkaç dost sayesinde Yabancı dilde kalmayan bu güzel eserleri artık keyifle ve defalarca okuyabileceğiz. Çok teşekkürler Stoktan...
Maalesef ekonomik düzenin buyurduğu bu. Kültürden geçtim, sağlık sektörü bile öyle çalışıyor. Mâlî getirisi varsa araştırma var, aksi hâlde canınız cehenneme deniyor âmiyane ifadesiyle.
SilNeyseki günümüz koşulları ve olanakları bir şekilde eksikleri giderip boşlukları doldurmaya ve sonucunda amatörce bir üleşme ortamı yaratmaya imkân veriyor. Bir de böyle kadirşinas dostların teşviği olunca süreklilik de sağlanabiliyor.
Sen de sağol Mehmet bey.